だんの生活(リターンズ?)

お酒はたしなむ程度にしたいアラフィフです

サトル、トリリンガル(笑)

ひらがな・カタカナに興味を持って、いろんな言葉を書連ねるサトル。最近は、アルファベットも書きたくなり、AからZまでひたすら書きつづけていたんだけど…やっぱり意味のある言葉じゃないと面白くないらしくて、いろんなものを英語で何というのか聞かれる。


興味があるならば、と、犬とか猫とか、3文字くらいのものを日本語・英語の発音・スペルの3つを教えるようにしている。が、そろそろネタ切れ(笑)しかも、全然関係ない時に


「●●は英語で何て言うの?」


と聞かれるのが非常に厳しくなってきた。というわけで今日、書店で子供向けの英語の絵本とか図鑑とか見てきた。でもさぁ…どれも気に入らないの。全部、カタカナとかひらがなで読み方のふりがなを振ってあるの。
「DOG」→「ドッグ」「だぁ〜っぐ」
APPLE]→「アップル」「えぃっぽぅ」

とか。いくら、英語っぽく読めるように振り仮名を振ってあってもダメなのよ。許せないのよ!要らないのよ!それじゃいつまで経っても英語じゃないのよ!日本語のふりがな読んでいるだけなのよ!


と思ってしまって、買えなかった。私が使っている韓国語のテキスト類にも、必ずカタカナでルビが振ってある。ハングル文字が読めるようになっているのに、カタカナがあると無意識にそちらしか目に入らなくなり、発音は結局カタカナ発音になってしまう。それじゃダメなんだよ!と、私のテキストの振り仮名は黒く塗りつぶして有るんだけど…。その実体験があるので、サトルにもルビナシの物を買いたいのだ。私のテキストはともかくとして、さすがに、絵本を塗りつぶしたらカワイソウなんだもの。


そうこうしているうちに、韓国語にも興味を持ち出した。友達が韓国人ということもあるのだろうけれど、私が必死に覚えている韓国語の数(「ひ・ふ・み」にあたる固有数詞と「いち・に・さん」にあたる漢数詞の二種類)を、サトルの方がすらすらと言えたり、ご飯の時に「おいしい?」と聞くと「マシッソヨ」と言ったりすることもある。私が日本語しか使いこなせてないのでトリリンガルにはならないだろうけれど(笑)、小さい頃から抵抗なくいろんな言語に触れている姿は見ていて面白いと思う。いつかは忘れちゃうんだろうけどね。